Announcement

Collapse
No announcement yet.

Can you translate this?

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • First guess:

    Soon strike some of the stowed érmére, and rally vette them. But after him very quickly exit , before then észrevehették have , that there is something missing.

    I'm missing a few words, I dont have time to finish it now. Will be back later.
    I'd rather be an optimist who's a little bit crazy than a pessimist who's right.

    I have found eternal life. Embrace it.

    Comment


    • Wow, I thought everybody has given up

      Okay, you got an automated translation for now, I'm curious to see what you will make out of it

      Comment


      • Originally posted by Mistery
        Hungarian:

        Hamarosan ráakadt néhány elrejtett érmére, és magához vette őket. De utána nagyon gyorsan távozott, mielőtt észrevehették volna, hogy valami hiányzik.
        Ok, so I tried ta translate this....

        Originally posted by fredskywalker
        First guess:

        Soon strike some of the stowed érmére, and rally vette them. But after him very quickly exit , before then észrevehették have , that there is something missing.

        I'm missing a few words, I dont have time to finish it now. Will be back later.
        ....and ended up with the same impossible translation as Fred

        So I just gonna make a silly gues, I guess and here it is:


        Soon someone will comme across something invisible, and try to figure it out. Then after leaving very quickly, before it would be dicovered, that there is something missing.

        Uhm, this really sound absolutely I know Only a guess though ...

        STILL struddling

        sigpic

        PURPLE HELL is back and burning!! See you there!

        Comment



        • Hmmmm, the first sentence is very far.
          Second sentence: not bad, at least the second part of it is correct

          Comment


          • Is there any words in da first sentence that is correct or at least synonyms to the correct translation? *Pulls some more hair* Me is goin' totally on this one.

            STILL struddling

            sigpic

            PURPLE HELL is back and burning!! See you there!

            Comment


            • For the first sentence, you said:
              Soon someone will comme across something invisible, and try to figure it out.

              Well, it's not someone but: he/she (which is the same in Hungarian, there is no distinction between them. I, you, he/she etc. are not used anyway, only if you want to stress it, like "I did" and want to point out that it was really you). In Hungarian, the declination of the verb shows the time/tense, the person etc.

              So "Soon he/she came across" is correct, the rest not yet.

              Do you need hints?

              Comment


              • Originally posted by Mistery
                For the first sentence, you said:
                Soon someone will comme across something invisible, and try to figure it out.

                Well, it's not someone but: he/she (which is the same in Hungarian, there is no distinction between them. I, you, he/she etc. are not used anyway, only if you want to stress it, like "I did" and want to point out that it was really you). In Hungarian, the declination of the verb shows the time/tense, the person etc.

                So "Soon he/she came across" is correct, the rest not yet.

                Do you need hints?
                Do ya need ta ask? YES! *Thinks da alien wrote da sentence on purpose ta drive da little islander *

                STILL struddling

                sigpic

                PURPLE HELL is back and burning!! See you there!

                Comment


                • Hamarosan r?akadt n?h?ny elrejtett ?rm?re, ?s mag?hoz vette őket. De ut?na nagyon gyorsan t?vozott, mielőtt ?szrevehett?k volna, hogy valami hi?nyzik.

                  So you got so far correct:
                  Soon he/she found ... and ....

                  n?h?ny = some
                  elrejtett: comes from the verb elrejteni, and is an adjective (not "invisible" but maybe you can guess what it can mean, it's something similar)
                  ?rm?re: comes from the noun ?rme (accusativ form of it)
                  mag?hoz: is a form of "maga"
                  vette: third person past tense of the verb venni
                  őket: akkusativ form of ők (it was correct in the automated translation )

                  See if these hints help you for the first sentence

                  Comment


                  • You beautiful alien, you Ok, gimme a sec... now lemme see...

                    EDIT: *After a LOT more hair pulling* Here is a new confusing suggestion, dear alien

                    Soon he/she found several hidden coins, and took them for him/herself. Then after leaving very quickly, before it would be dicovered, that there was something missing.
                    Last edited by Lilliputt; 01-01-2007, 19:11:21.

                    STILL struddling

                    sigpic

                    PURPLE HELL is back and burning!! See you there!

                    Comment


                    • Originally posted by Lilliputt
                      You beautiful alien, you Ok, gimme a sec... now lemme see...

                      EDIT: *After a LOT more hair pulling* Here is a new confusing suggestion, dear alien

                      Soon he/she found several hidden coins, and took them for him/herself. Then after leaving very quickly, before it would be dicovered, that there was something missing.
                      It's not "then after leaving", it's "but then he/she left"

                      But the translation can be accepted

                      Good, job, well done

                      Your turn to make us
                      Last edited by Mistery; 01-01-2007, 21:12:32.

                      Comment


                      • Originally posted by Mistery
                        It's not "then after leaving", it's "but then the/she left"

                        But the translation can be accepted

                        Good, job, well done

                        Your turn to make us
                        Oh, thaz nice considering I don't have so much hair left ta pull

                        This sentence is in swedish

                        Vik hädan berg och låt mig passera, röt den skälvande vågen mot klippans karga sten.

                        STILL struddling

                        sigpic

                        PURPLE HELL is back and burning!! See you there!

                        Comment


                        • Lol, I got

                          1st automated translation:
                          Bay h?dan mountain and tune me pass r?t the shaky Libra anti cutting barren stone.

                          2nd automated translation:
                          Fold h?dan mountains and tune me pass, roared the trembling balance against snip anticipating barren stone.

                          Well this seems to be double-babelfished Japanese mixed with butterflyish, carrot islanderish, batish, catish and dogish...

                          Okay, I'm just guessing, using a free interpreation

                          Just after I had passed by the mountain singing in a loud voice, it started to shake and big stones came down with a rumbling sound.

                          *Hides under the table*

                          Comment


                          • Originally posted by Mistery
                            Lol, I got

                            1st automated translation:
                            Bay h?dan mountain and tune me pass r?t the shaky Libra anti cutting barren stone.

                            2nd automated translation:
                            Fold h?dan mountains and tune me pass, roared the trembling balance against snip anticipating barren stone.

                            Well this seems to be double-babelfished Japanese mixed with butterflyish, carrot islanderish, batish, catish and dogish...

                            Okay, I'm just guessing, using a free interpreation

                            Just after I had passed by the mountain singing in a loud voice, it started to shake and big stones came down with a rumbling sound.

                            *Hides under the table*

                            ROOOOOOOOOOFL!! This is not even close.
                            Mountain is right and stone is also right. The automatic translation also got roared right, but da rest is just

                            STILL struddling

                            sigpic

                            PURPLE HELL is back and burning!! See you there!

                            Comment


                            • Haha, isn't anybunny brave enough to take on swedish?

                              Just for fun I've put in an online translation:

                              Folds hädan mountains and tune me pass, roared the trembling balance against snip anticipating barren stone


                              Erh, hi guys! Long time no see

                              SnoedaIva is my GHFGNP Ik mis jou

                              *Crash* is the name of my cpu

                              Divorcee of Hitman, and the #1 GH-night owl

                              Insecurity is my worst enemy

                              Comment


                              • Originally posted by Lilliputt
                                This sentence is in swedish

                                Vik h?dan berg och l?t mig passera, r?t den sk?lvande v?gen mot klippans karga sten.
                                Leave this mountain and let me pass, shouted the shaking(?) wave to the cliff's barren stone.
                                Suomi-Riddle

                                Suomi-Riddle 2

                                Comment

                                Working...
                                X